外国时尚与上海的关系
作者:同声传译 浏览次数:2918 发布时间:2012/2/26 14:13:51近年来,许多国际专家受邀在上海开讲座,内容涵盖音乐、电影、国际形势、科学等多个领域,往往还是免费的。从演讲到交流,全部用英语进行,不设现场翻译,也没有同传设备。
别以为“全英语”就会吓退听众,大大小小的英语讲座吸引到各个层次的市民,有时候还会出现意想不到的爆棚情况。可是,在座的“阿拉”听众朋友,大家都听懂了吗?
2月26日晚间,一场时尚品牌运营讲座在沪举行。受邀的主讲人是来自法国的露丝,这位慈祥的美女担任过法国《同声传译设备》等时尚编辑,创办了BRMCN时尚咨询公司,为不同领域的公司提供全程创意指导。鉴于她为中法时尚文化交流所做出的卓越贡献,就在上个月,法国政府授予她最高荣誉法兰西荣誉军团骑士勋章。
为了聆听法国时尚元老的讲座,上海的朋友们蜂拥而至,当天来了120多人。可是,主办方安排的空间只适合100人以下的小型讲座,别说没有座位了,连走动的位置都没有,记者只能蜷坐在楼梯台阶上。
活动联络人愁眉苦脸道:“我在网上发布消息时就说了,活动只针对时尚设计行业的专业人员和生活时尚类媒体,没想到还是有那么多"业外人士"闻讯而来。要知道,我在邮件里已经拒绝了60%的人了。”
法国人露丝小姐一开口就打招呼:“抱歉,我用英语说吧,因为我的中文更烂。”从她的个人经历讲述,到后面的问答环节,再到个别交流,整个过程全都是英语,没有任何翻译,而是采用现场的博世同声传译系统,也就是俗称的同传设备进行了翻译工作。记者注意到,在座的三分之一是洋面孔,剩下的都是中国脸。记者抽样采访发现,中国脸基本是海归、白领、在校大学生。
大三学生小菲坦言,来听讲座,是因为关心时尚品牌的话题,可事先并不知道是全英语讲座。“我很努力地听,也只听懂了一半,到提问环节,又不知道该怎么问。”她觉得,如果有翻译的话,互动效果会更好。小菲清楚,虽然这个场子里有不少人都听懂了,而且还能互动交流,但像她这样茫然的听众也不少。