同传动态

人机耦合目前寻找风口的理由

作者:同传网    浏览次数:1    发布时间:2020/7/2 10:33:05
做了十年同传的前中山大学口译老师、现自由译员陈老师曾有和机器“耦合”的经历。会议开始前几天,技术人员拿着好几个机器处理不了的术语来咨询她的意见。她和搭档一一给出了参考译文,并配上了详细的注释,当时还考虑到了字幕的特点,尽量采用了简短、达意的版本。陈老师说:“现场AI展示的这些高难度术语译文,全是我们帮着提前翻的。” 在人机耦合的过程中,人在帮机器纠错。机器给了人什么?根据科大讯飞发布会的说法,机器在辅助人,“机器给同传作参考……使他们做的更准确,更不容易疲劳”。 可惜,对于这一说法,翻译圈内人士根本不买账。对于同声传译领域的人机耦合,目前也只是寻找风口的一个不太合适的理由。 果壳联系了北外高翻学院的副院长李长栓、其他高校的口译老师以及多位译员,他们表示,“有文字也不看,甚至是闭着眼翻译”,“带稿翻译经常会降低效率”,“科大讯飞根本不了解译员的工作状态,才会认为机器能辅助译员”。 一般演讲者开始讲话两到三秒钟后,同传译员就要开口翻译。这之间的间隔被称为“听说时差”(EVS,Ear-Voice Span)。译员按照听到的原文顺序,不间断地将句子切割成意群和信息单位,再把这些单位联系起来,力求翻译出演讲者的原意。这叫做“顺句驱动”。据从事八年同传工作的张伟对果壳说,译员一般听到一到两个意群就要会开口翻译,在调整逻辑说出话语的同时,耳朵要听下面第三个第四个意群。 无论处在翻译的什么阶段,一旦听到演讲者另起一个话题,译员就需要在不影响当前翻译的情况下,稍微多分一点精力去演讲者的开头部分。听懂了大致的话题,再收回多分配过去的精力,继续翻译。
Copyright © 2007-2024 版权所有  皖ICP备13006163号-39  同声传译设备租赁行业协会 同传设备销售 同声传译服务热线:4009942400