同传动态

东北亚年会的同传译员工作

作者:同传译员    浏览次数:3878    发布时间:2011/12/3 14:22:59

正在进行的东北亚年会上有许多来自不同国家的外宾,在大型论坛或国际性会议中,他们如何交流呢?秘密就在于他们所佩戴的耳机上。耳机的另一端,有一群训练有素的同声传译人员,几乎同步的把发言者的话翻译过来。听着很简单的工作,实际上却相当困难。据了解,本届东北亚年会需要的同声传译人员20人左右,都来自专业的翻译公司、其中还有前外交部的专职翻译。他们主要负责会议的发言翻译,语种主要是韩语、日语、蒙语、俄语、英语。12月3日上午,第4届东北亚智库论坛在长春南湖宾馆召开。宾馆2楼会议室内,有3个临时搭建的小房间。随着会场内演讲的进行,韩、日、俄三国语言通过小房间内的同传人员翻译,流畅地传到与会人员的耳中。为本次论坛进行同声传译的有6人,都来自一家叫百若萌的同声翻译服务公司。他们每两个人一组,在只有2平方米的小房间里工作着,设备只有电脑、耳机、同传器材。“我们公司已经负责3届东北亚年会的同传工作。这项工作特别耗费脑力,所以需要两个人一组,20至30分钟就要交替一次。否则过度紧张,身体吃不消,也会造成意识混乱。”百若萌公司项目经理王先生悄声告诉记者,他们工作时,周围需要安静,注意力才能高度集中。根据流程,会场内发言者发言5至10个字左右时,翻译就要开始。“如果发言者说的是中文,3个小组就要分别翻译成不同语种;如果是韩语,韩语小组就要迅速翻译成中文,其他小组根据中文再进行翻译。这叫做接力翻译,反应时间只有3、4秒钟时间,而且一定要准确,根本不允许停滞。”王先生介绍着,在发言者话音结束3、4秒后,各个小组的翻译也要结束。这样才能保证内容完整和同步效果。翻译间里坐着的一位文静的女孩叫tracy,她是一位兼职的同声传译人员,她的语种是日语,曾参加过世博会、欧亚经济论坛、东盟博览会等高级别会议的翻译工作。同声传译员最怕的是即兴发言较多的会议,没有准备好的发言底稿,全凭现场翻译,要仔细听发言人的话,揣摩他们的态度和话背后的意思。有一次,几个学者在现场争论了起来,tracy和搭档轮番上阵,会议结束时,他们都感觉脑袋发涨,在空空的会场坐了半个多小时才打起精神离开。“除了怕发言者脱稿,现在新兴产业的技术用语也让我们很头疼,需要做足功课。”tracy说,“我们这些同传人员私下交流时,发现有一个共同的特点,当你对翻译的语种特别熟悉时,连梦话说的都是这种外语。”风光背后的艰辛,不是普通人能够想象得到的。除了日常积累,展会开始前一个月,他们就开始了“魔鬼”训练。翻译人员的薪酬和级别有很大的关系。据百若萌的王先生介绍,优秀的翻译每天的收入是人民币1万元左右,而一般水平的翻译也能挣到4000元人民币,同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一,薪酬自然比普通翻译更高。

Copyright © 2007-2024 版权所有  皖ICP备13006163号-39  同声传译设备租赁行业协会 同传设备销售 同声传译服务热线:4009942400