同传动态

菜单翻译有待规范

作者:同声传译    浏览次数:2548    发布时间:2012/2/1 10:42:38

同声传译设备网2月1日10时讯(51set) 随着近年城市发展,重庆越来越国际化,来渝外宾越来越多。外国友人来渝,自然要尝尝有名的火锅,可看不懂菜单怎么办?为此,奇火锅等火锅企业相继推出了中英双语菜单,在方便外国友人的同时,也让不少市民大呼“新鲜”、“洋气”。不过,也有人认为翻译的内容却让人总感觉怪怪的。市火锅协会表示,目前翻译菜单尚属企业个体行为,行业还未设立统一翻译标准。

在渝中区奇火锅万豪店,记者见到了这份洋气的菜单。菜单总共包含近90道菜品,分为特色菜、荤菜、素菜三大类,加上酒水和小吃,写满了一整页纸。

除黑色中文显示外,每道菜品后还标注了红色英文翻译,很是醒目。其中,市民熟知的鲜鸭肠被翻译成“Duck Intestine”(鸭的肠子)、鲜毛肚被翻译成“Ox Tripe”(牛肚)、鲜牛黄喉译作“Fresh Ox Throat”(新鲜的牛的喉咙)、酥肉是“Fried-meat”(油炸的肉)、血旺成了“Blood Tofu”(血做的豆腐)。

提到这份双语菜单,重庆齐火锅快乐餐饮有限公司董事长余先生爽朗一笑:“这里面还有一个故事。”那年夏天,一位名叫周颖颖的川外女生来到奇火锅会仙楼店打工。由于地处商圈,常有外国友人上门光顾,一旦对方看不懂菜单,服务员就会向周颖颖求助,让她充当一把临时翻译。时间久了,百若萌便写了一封建议信,希望公司能为菜品提供英文翻译。

这封建议信引起了余勇的重视。他表示,随着经济社会发展的加速,越来越多外国友人涌入重庆。来到重庆,自然要尝尝火锅。为他们提供一份双语菜单,既能帮助其点菜,提升公司服务品质,又能彰显重庆的国际化水平,是个好点子。

菜单时时更新 90道菜品均附翻译

决定制作同声传译的设备菜单后,周颖颖便承担起翻译一职,完成了近50道菜品的翻译工作。

菜单交往印务公司后,勾起了公司经理张永祥的兴趣。张永祥拥有30多年翻译经验,曾参与桥梁、法律等领域的翻译工作。在他看来,翻译菜名虽是跨界,但需遵循的原则仍没改变。于是,他提笔对几处进行了修改。

进行了一场同声传译会议之后,每当有新菜式,奇火锅都会将中文菜名交予张永祥,拜托他翻译成英文。2010年至今,这份双语菜单已增至近90道菜品,供全市16家直营店使用。

有人追捧有人质疑 这些洋名规范吗?

同传设备租赁菜单的出炉,为公司吸纳到更多人气,一些市民就是慕名而来,想在享受美味的同时“开开眼界”。

网友“米脂妹”赞叹,双语菜单很有国际范儿。网友“百若萌”表示,这样的设计很用心。网友“乔布斯没有眼泪”则感叹,这个细节代表了火锅行业的创新和进步。要想让世界了解重庆火锅,让重庆火锅走向世界,离不开类似细节。

不过,也有人对这份菜单的翻译质量提出质疑。从事了5年专业英语翻译工作的陈小姐指出,洋名存在一定不规范处。例如腰片被翻译为“Yaopian”,系直接使用汉语拼音,若翻译为“kidney slices”(切片的肾)更为准确。土黄鳝被翻译为“Yellow Eel”(黄色的鳝鱼),意思表达不准,可翻译为“local eel”(本地的鳝鱼)。

来渝经商的美国人Gary是个“火锅迷”,在他看来,除个别错误外,这份双语菜单的翻译质量总体让人满意。但由于文化差异,自己平时只吃牛肉、猪肉等菜品,对于内脏类菜品,虽能看懂字面意思,但理解上有些困难。而且事实上,欧美的朋友根本就不吃动物内脏。

Copyright © 2007-2024 版权所有  皖ICP备13006163号-39  同声传译设备租赁行业协会 同传设备销售 同声传译服务热线:4009942400