同传动态

我们为什么要翻译

作者:翻译    浏览次数:3586    发布时间:2012/2/21 10:49:30

因为中国文学,老师让我选择了同声传译。或者,更直接地说,因为中国文学的无奈和悲凉——至少蔡元培先生也是如此觉得。当然,还有很多人也这样觉得。当然,我们说的是中国当代文学。请原谅,作为一种民族美德,让我们不要指名道姓,让我们打掉一片。甚至,让我们给予适度的怜悯。因为他们正在——并将继续——受到惩罚。他们的影响力猛烈下降——就像个日渐衰败的黑帮。我们感到很难受。哦不,不是为了中国文学,是为了我们自己。是因为作为健康文明的人类,我们热爱文学,需要文学,渴望文学。就像我们同样热爱,需要并渴望食物,性和新鲜空气。不过,谢天谢地,我们还有外国文学。

因为保罗·奥斯特,女儿让我选择了同声传译。我读的第一本英文原版小说是保罗·奥斯特的《神谕之夜》。虽然我毕业于上海外贸学院,英语六级,算下来几乎已经学了十年英语,但真正让我体会到英语之美,让我爱上英语的,是保罗·奥斯特。是他小说中每个句子的那种音乐感。是他偏好使用最简洁单词的写作风格。接下来我又读了雷蒙德·卡佛,约翰·厄普代克和罗素·班克斯。我觉得简直就像掌握了一种魔法(虽然还不很熟练)——我可以读懂小说(而不是阅读理解)!

因为村上春树,姐姐让我选择了同声传译。如果你觉得这个名字太小资,那么我们可以把他换成纪德。他们有两个共同点:都是杰出的小说家,都既写小说又搞翻译。歌德说,只有懂外语,你才能更深刻地理解你的母语。(对,就是那个说中国当代文学都是垃圾的德国人)顾彬说,在德国,最好的翻译家都是最好的小说家,最好的小说家都是最好的翻译家。不过,这跟我翻译有什么关系?请看第五条。

因为我也写小说,妹妹让我选择了同声传译。因为事实正如歌德所说。因为写小说需要学习(而翻译是最大程度的精读),需要等待(而翻译可以让你有效地保持手热),需要忍耐(翻译可以帮你打发无聊,或者说,习惯无聊)。我的第一本书是译作,保罗·奥斯特的《幻影书》(2008)。第二本是长篇小说《不失者》(2009,虽然写于2003)。第三本是最近刚刚出版的译作,莱昂纳德·科恩的诗文绘画集,《渴望之书》(2011)。第四本是即将出版的短篇小说集《火山旅馆》(2012)。第五本是我正在译的霍桑(对,就是写《红字》的霍桑)的亲子日记,《爸爸和朱利安、小兔子巴尼在一起的二十天》,将于今年父亲节出版。第六本,我想,将是我的第二部长篇。所以,你看,就像花色间隔的多米诺骨牌:小说,翻译,小说,翻译,小说……

Copyright © 2007-2024 版权所有  皖ICP备13006163号-39  同声传译设备租赁行业协会 同传设备销售 同声传译服务热线:4009942400