同传动态
路标翻译需谨慎
作者:翻译 浏览次数:2873 发布时间:2012/2/21 11:28:05昨日,全国知名语言文字专家、湖南师范大学中文系彭泽润教授致电本报,反映长沙年嘉湖隧道和营盘路隧道名称存在拼音和英语随意使用的“两不像”的情况,认为这不符合《汉语拼音正词法基本规则》,也没有体现好汉语在中国的尊严,建议有关部门纠正。
记者在年嘉湖隧道口看到隧道的英文名称是“NIAN JIA HU TUNNEL”。“年嘉湖”3个字都是用汉语拼音拼写。而营盘路隧道口,则挂着“YING PAN ROAD TUNNEL”的字样。“营盘” 用拼音拼写,“路”则用英文“ROAD”(路)标识。
看到这一情况后,市民秦原小姐纳闷,如果“YING PAN ROAD”成立的话,为何不把年嘉湖写成“NIAN JIA LAKE”?彭泽润认为,这里应该是英语翻译对照,因为专有地名无法翻译,只能直接用汉语拼音,但是用拼音的时候又不规范,而且通名“湖”没有翻译成英语。
记者了解到,在中国为了方便不同层次的人阅读公共交通信息,应该按照下面顺序优先安排对照:(1)汉字书写的汉语,(2)拼音拼写的汉语,(3)英语。英语不能超越前面两个书写层次出现。第一层次应该占有全部空间的大约50%,英语占的书写空间应该最小。